Mustafa Stitou (1974- ; trans. David Colmer)
Magnificent if sagging ass.
She is so magnificent. She'd drive a blind
man mad at night.
A poke, dear madam, will stoke
the fire in your cunt
whisper in your ear
love should never be less than tailor-made
you coming? I'll make you a winter coat, a summer frock,
and both a perfect fit.
First ask you for a light.
Luis de Góngora (1561-1627)
De la brevedad engañosa de la vida
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
Monday, July 12, 2010
Sunday, July 11, 2010
Thanks
For anyone who has been clicking on the names of any of the poets mentioned here in the Poetry World Cup, it must be obvious that I owe a huge debt to the Poetry International Web, the website of the Poetry International. Thanks a lot. A real shame that Armenia didn't qualify.
Labels:
poetry
Uruguay 2-3 Germany
Emilio Frugoni (1880-1969)
Definición
La ciudad en que vivo es una gran aldea.
con sus casitas chatas de techo de azotea
y su espíritu chato como su arquitectura.
En fin, que tiene el genio igual a la figura.
Sin embargo, su vida no carece de encanto,
el encanto de un sueño quieto, mas no profundo,
al cual llegan afónicos los rumores del mundo ...
Su ritmo es cadencioso, lento como el de un canto
de cuna.
Pero aquí gira en tanto
La diabólica rueda de la Fortuna ...
Nico Bleutge (1972- ; trans. Hans-Christian Oeser, Gabriel Rosenstock and the author)
then the heat slowly eased itself
off the balcony and the eyes were more easily
diverted from the houses. the white
satellite dishes at the windows
already the first lights began to glow
encapsulated blue and green.
when the eyes wanted to stray between
the boardings there was a red
plastic bag in the air gleaming far above
it floated by and gradually gave the gaze
some focus until it sat softly and calmly
behind the eyelids
Definición
La ciudad en que vivo es una gran aldea.
con sus casitas chatas de techo de azotea
y su espíritu chato como su arquitectura.
En fin, que tiene el genio igual a la figura.
Sin embargo, su vida no carece de encanto,
el encanto de un sueño quieto, mas no profundo,
al cual llegan afónicos los rumores del mundo ...
Su ritmo es cadencioso, lento como el de un canto
de cuna.
Pero aquí gira en tanto
La diabólica rueda de la Fortuna ...
Nico Bleutge (1972- ; trans. Hans-Christian Oeser, Gabriel Rosenstock and the author)
then the heat slowly eased itself
off the balcony and the eyes were more easily
diverted from the houses. the white
satellite dishes at the windows
already the first lights began to glow
encapsulated blue and green.
when the eyes wanted to stray between
the boardings there was a red
plastic bag in the air gleaming far above
it floated by and gradually gave the gaze
some focus until it sat softly and calmly
behind the eyelids
Labels:
faces,
poetry,
translation
Friday, July 09, 2010
Pink Fairy Armadillo
We were in the Museum of the Americas today and saw a guitar made out of an armadillo shell. Pichiciego here might make a ukelele.
Labels:
fauna
Current Favourite Sentence
On Monday, I shall be at the European Council of Ministers and I shall be asking for a fishing ban on Paul the octopus so the Germans do not eat him.
Thursday, July 08, 2010
Germany 0-1 Spain
Silke Scheuermann (1973- ; trans. Michael Hofmann)
The Tattoo Artist
Everything etched into the skin
Edged in in black
Even the sun abruptly risen
on the shoulder blade
is rimmed in black
None of the customers
knows how long he
spent looking for
superior black ink
Sometimes he found himself
very much alone with his craziness and his menagerie
The shop was open
but no one went in
They missed
the big-eyed sea-snake
rippling over a sinew
the troll making up
to the shinbone
the little crucified Christ
All the swallows eagles initials
The tattoo artist’s conversation
while showing off his designs
See he says Enjoy the lustre
I’m a weakling
someone who stamps a soul
onto the likes of you
But what is life if not
transmutations of hurt
years spent leafing through blueprints
and then a different finger
chooses the best one of all: Death
Bernardo Atxaga (1951- ; trans. Amaia Gabantxo)
Partial Chronicle of the 70s
It was a time when everyday life spilled
cockroaches over people non-stop,
and everyone cried in their rooms
in sniffs or wails - both styles were good.
It was a time when people were afraid and screamed
if in the night a bell or a shot woke them -
and it was on the third-floor flat, or a mistake.
It was a time when we, the young people,
read pornography by the white
tiles of public lavatories, where
we, sometimes, had nosebleeds.
It was a time when winter came close,
and promised deaths, not all of them natural -
when deep in the heart everyone
hoped for a call, or a letter, and I did too.
And it was indeed winter, and geese flew
in the sky in a "w" formation,
and it was cold and rainy, and there was a strike
in the midst of an Asian flu epidemic.
And a bar owner, I remember, cited business
reasons when forbidding homosexuals from entering;
tramps reinforced their cardboard homes -
and squirrels, I remember, left the forest and
held up a supermarket screaming, Hands up,
Where's the safe with all the walnuts?
And then carriages full of silence arrived
to fight street by street, home by home,
against Nouns, against Adverbs,
and I was there, it was terrible, oh my God.
And the clinics gave out anti-everything pills,
the banks handed out multicolored leaflets
that read: Pray, but from work don't stray;
and one evening, at last, she called
from very far away, and her words reminded
me of love, and tasted slightly of honey -
It was a time when everyday life spilled
cockroaches over people non-stop,
and everyone cried in their rooms
in sniffs or wails - both styles were good.
The Tattoo Artist
Everything etched into the skin
Edged in in black
Even the sun abruptly risen
on the shoulder blade
is rimmed in black
None of the customers
knows how long he
spent looking for
superior black ink
Sometimes he found himself
very much alone with his craziness and his menagerie
The shop was open
but no one went in
They missed
the big-eyed sea-snake
rippling over a sinew
the troll making up
to the shinbone
the little crucified Christ
All the swallows eagles initials
The tattoo artist’s conversation
while showing off his designs
See he says Enjoy the lustre
I’m a weakling
someone who stamps a soul
onto the likes of you
But what is life if not
transmutations of hurt
years spent leafing through blueprints
and then a different finger
chooses the best one of all: Death
Bernardo Atxaga (1951- ; trans. Amaia Gabantxo)
Partial Chronicle of the 70s
It was a time when everyday life spilled
cockroaches over people non-stop,
and everyone cried in their rooms
in sniffs or wails - both styles were good.
It was a time when people were afraid and screamed
if in the night a bell or a shot woke them -
and it was on the third-floor flat, or a mistake.
It was a time when we, the young people,
read pornography by the white
tiles of public lavatories, where
we, sometimes, had nosebleeds.
It was a time when winter came close,
and promised deaths, not all of them natural -
when deep in the heart everyone
hoped for a call, or a letter, and I did too.
And it was indeed winter, and geese flew
in the sky in a "w" formation,
and it was cold and rainy, and there was a strike
in the midst of an Asian flu epidemic.
And a bar owner, I remember, cited business
reasons when forbidding homosexuals from entering;
tramps reinforced their cardboard homes -
and squirrels, I remember, left the forest and
held up a supermarket screaming, Hands up,
Where's the safe with all the walnuts?
And then carriages full of silence arrived
to fight street by street, home by home,
against Nouns, against Adverbs,
and I was there, it was terrible, oh my God.
And the clinics gave out anti-everything pills,
the banks handed out multicolored leaflets
that read: Pray, but from work don't stray;
and one evening, at last, she called
from very far away, and her words reminded
me of love, and tasted slightly of honey -
It was a time when everyday life spilled
cockroaches over people non-stop,
and everyone cried in their rooms
in sniffs or wails - both styles were good.
Labels:
faces,
poetry,
translation
Uruguay 2-3 Holland
Julio Herrera y Reissig (1875-1910)
El suspiro
Quimérico a mi vera concertaba
tu busto albar su delgadez de ondina,
con mística quietud de ave marina
en una acuñación escandinava...
Era mi pena de tu dicha esclava;
y en una loca nervazón divina,
el tropel de una justa bizantina
en nuestro corazón tamborilaba...
Strauss soñó desde el atril del piano
con la sabia epilepsia de tu mano...
¡Mendigo del azul que me avasalla
-en el hosco trasluz de aquel retiro-
de la noche oriental de tu pantalla
bajó en silencio mi primer suspiro!...
Ed Leeflang (1929-2008; trans. Ed Leeflang)
Regarding the evil one
What difference does it make if he exists,
you sleep, half waking, yet you sleep
eventually through the visions
of pits that were just covered up
and little boats, chock-full
that cross wide waters
of piles of needless legs
and high black heaps of shoes
at some deserted site,
of evil that you have escaped
which needs you bitterly
to do it heart and soul.
El suspiro
Quimérico a mi vera concertaba
tu busto albar su delgadez de ondina,
con mística quietud de ave marina
en una acuñación escandinava...
Era mi pena de tu dicha esclava;
y en una loca nervazón divina,
el tropel de una justa bizantina
en nuestro corazón tamborilaba...
Strauss soñó desde el atril del piano
con la sabia epilepsia de tu mano...
¡Mendigo del azul que me avasalla
-en el hosco trasluz de aquel retiro-
de la noche oriental de tu pantalla
bajó en silencio mi primer suspiro!...
Ed Leeflang (1929-2008; trans. Ed Leeflang)
Regarding the evil one
What difference does it make if he exists,
you sleep, half waking, yet you sleep
eventually through the visions
of pits that were just covered up
and little boats, chock-full
that cross wide waters
of piles of needless legs
and high black heaps of shoes
at some deserted site,
of evil that you have escaped
which needs you bitterly
to do it heart and soul.
Labels:
faces,
poetry,
translation
Monday, July 05, 2010
Saturday, July 03, 2010
Paraguay 0-1 Spain
Hérib Campos Cervera (1905-1953)
Huella de hombre
I
En memoria de los Hijos de la selva
que agonizan y mueren en silencio en
el vasto imperio del Quebracho.
Este es Benigno Rojas: hijo y nieto de hacheros
y hachero él mismo. Viene de selvas torrenciales
y está como de paso frente a mí, porque siempre
camina hacia otras selvas cada vez más lejanas.
Lo veo marchar llevando sobre la cruz del hombro,
el fulminante símbolo de su poder: el hacha;
y siento que en su pulso rotundo le circula
-como en perpetuo flujo-, la fuerza y el coraje.
Es el Hachero. Viene de selvas torrenciales.
Su alzada poderosa recorta una silueta
de aborigen, tallada sobre un friso de piedra.
El instinto certero de vientos y de lluvias
le da esa taciturna sabiduría de anciano
y aunque apenas levanta dos décadas de vida,
sus experiencias llevan una herencia de siglos.
Es todo brazos. Tiene sobre el antiguo sitio
de la sonrisa, un tajo que le madura el gesto;
la frente toda: un amplio lugar de sufrimientos,
donde vidas y muertes libraron su batalla.
Sellado de miseria, lleva un sombrero roto
para cubrir el rudo tumulto de su pelo,
un recuerdo de viejas altanerías le sube
por el torrente ardido de la sangre, a los ojos.
II
Esta es la Selva. En ella su existencia se expande
hasta llenar sus densos dominios germinales.
Respira el sostenido perfume de las hojas
y en la solemne cúpula del aire mañanero
va eligiendo los cantos de pájaros amigos
que regirán la rítmica jornada de sus horas.
Y cuando en rojos círculos, los límites del día
despuntan, el hachero, poderoso de orgullo,
sacude la cabeza para alejar el sueño.
Cincuenta metros dentro de su reino, detiene
sus pasos e investiga con cauteloso atisbo
las invisibles huellas de las bestias nocturnas.
Cuando sus ojos cumplen la selección certera
del tronco favorable,
baja el hacha; se arranca los harapos del torso;
lubrica con saliva las palmas de las manos
y comienza su rito con taciturna furia.
Sube el hierro y de vuelta, su filo incandescente
con impacto tremendo se incrusta en la corteza.
Regresa diez, cien veces sobre la misma vértebra,
hasta que la garganta desgarrada se rinde
y entre un furor de gritos, se acuesta en la picada.
Luego vendrán, en lenta sucesión de torturas:
el corte de los brazos -la dulce cabellera
que en amistad de pájaros vivió quinientos años-,
y la final injuria de ser oreado al viento
su corazón sangrante, lampiño y desolado.
Después, lo que suceda ya no tendrá importancia:
viajar, quedarse quieto o arder, será lo mismo.
Ni las nubes del alba, ni pájaros, ni lluvias
recostarán su vuelo sobre la cruz difunta.
La selva castigada, se duele de sus llagas
petrificando el alma de sus hijos intactos.
A izquierda y a derecha de sus heridas, yacen
la sangre milenaria y el corazón constante,
con las venas abiertas y el canto sofocado.
El humus -que ha labrado la columna tranquila
del árbol y le ha dado su dulzura de sombras
(y que nunca, en mil años, descansó en su tarea
de levantar la lenta catedral de un quebracho)-,
llora, junto a las rojas cicatrices y tiende
sobre las venas rotas sus manos de substancias
para que en los futuros milenios no perezcan
los encendidos brotes que duermen bajo tierra.
III
Tras la blindada puerta duerme el Oro encerrado.
Lo guardan hombres duros, de corazón metálico,
más fríos que las hojas del hacha y más tenaces
que el músculo tenaz de los hacheros.
Infinitas planillas, con infinitos números,
tamizan el trabajo del Hachero de Bronce.
Drenan los calculistas la sangre peregrina,
hasta dejar un pálido puñado de centavos.
Abren, al fin, la puerta blindada y con sus garras
de pájaros nocturnos -como quien da la vida-,
su paga dan al hijo diurno de la Selva.
Después... Es el camino; los puertos; las nostalgias
de amor y la guitarra y el cuchillo y la caña.
Lento o precipitado rodaje hacia el agobio;
siempre es igual: un día, de nuevo hacia la noria;
el hacha compañera sobre la cruz del hombro
y un infinito sueño colgado de los párpados.
Y así una vida entera. Los hijos: con anemia;
la mujer: amarilla de pestes y fatigas
y él, en perpetuos trances de enganches y despidos.
IV
Y su final fue duro, como es duro el oficio;
como también es dura la materia que amasa
y es duro el hierro ciego del hacha compañera.
Ciertamente. Un domingo, en que iba de retorno
-con la noche ya entera tapando los caminos-,
vio cruzar un ardiente relámpago de acero.
Desde el costado izquierdo
bajó una catarata caliente y fragorosa
buscando el nivelado descanso de la tierra.
Vieja ley de cuchillos lo llamó por su nombre,
sin darle tiempo alguno para mirar el ceño
del que lo ató a la tierra del canto y del gusano.
Un eco, casi helado, de relinchos de potros
le fatigó un instante los tímpanos dormidos
y un silencio de tiempo sin voz le fue cayendo
sobre el cristal velado de los ojos.
Cuando quiso la mano dolerse de sí misma
y buscó asir el grito que se le estaba yendo,
sintió que le pesaba más que el hacha: la vida,
y que la cruz del hombro lloraba por marcharse.
Un sueño de guitarras, de puñales y música
le completó la muerte que ya llevaba dentro,
y entre la luz de sombras, de su fin reiterado,
sus turbios ojos vieron levantarse, muy lejos,
sobre un alto horizonte de oxidados contornos
una cruz de quebracho de brazos encendidos
-velando el firme sueño- y en ella, recostada,
-sosteniendo el sombrero y en actitud de espera-,
el hacha compañera de hazañoso recuerdo...
Gonzalo de Berceo (1195?-1246?)
Milagro IX: El clérigo simple
Era un simple clérigo pobre de clerecía,
dicie cutiano misa de la Sancta María,
non sabia decir otra, diciela cada día,
más la sabia por uso que por sabiduría.
Fo est misacantano al Bispo acusado
que era idiota, mal clérigo probado;
Salve Sancta Parens sólo tenie usado,
non sabie otra misa el torpe embargado.
Fo durament movido el Obispo a saña,
dicie: nuncua de preste udí atal hazaña;
diso: dicit al fijo de la mala putaña
que venga ante mí, no lo pare por maña.
Vino ante el Obispo el preste pecador,
habie con el grand miedo perdida la color,
non podie de vergüenza catar contral señor,
nuncua fo el mezquino en tan mala sudor.
Dísoli el Obispo: preste, dime verdat,
si es tal como dicen la tu neciedat;
dísoli el buen ome: señor, por caridat
si disiese que non dizría falsedat.
Dísoli el Obispo: cuando non has cïencia
de cantar otra misa, nin has sen, nin potencia,
viédote que non cantes, métote en sentencia:
vivi como mereces por otra agudencia.
Fo el preste su vía triste e desarrado,
habie muy grand vergüenza, el daño muy granado,
tornó en la Gloriosa ploroso e quesado,
que li diese consejo, ca era aterrado,
La Madre precïosa que nunca falleció
a qui de corazón a piedes li cadió,
el ruego de su clérigo luego gelo udió;
no lo metió por plazo, luego li acorrió.
La Virgo gloriosa, madre sin dición
apareciol' al Obispo luego en visión;
díjoli fuertes dichos, un bravielo sermón,
descubrióli en ello todo su corazón.
Díjoli bravamientre: Don Obispo lozano,
¿contra mí porqué fuste tan fuert e tan villano?
Yo nuncua te tollí valía de un gano,
e tú hasme tollido a mí un capellano.
El que a mí cantaba la misa cada día,
tú tovist que facia yerro de heresía;
jugástilo por bestia e por cosa radía,
tollísteli la orden de la capellanía.
Si tú no li mandares decir la misa mía,
como solie decirla, grand querella habría,
e tú serás finado hasta el trenteno día,
desent verás que vale la saña de María.
Fo con estas menazas el Bispo espantado,
mandó enviar luego por el preste vedado,
rogol' quel perdonase lo que habie errado,
ca fo en él su pleito durament engañado.
Mandólo que cantase como solie cantar,
fuese de la Gloriosa siervo del su altar,
si algo li menguasse en vestir o calzar
el gelo mandarie del suyo mismo dar.
Tornó el ome bono en su capellanía,
sirvió a la gloriosa Madre Sancta María,
finó en su oficio de fin cual yo quería,
fue la alma a la gloria, a la dulz cofradía.
Huella de hombre
I
En memoria de los Hijos de la selva
que agonizan y mueren en silencio en
el vasto imperio del Quebracho.
Este es Benigno Rojas: hijo y nieto de hacheros
y hachero él mismo. Viene de selvas torrenciales
y está como de paso frente a mí, porque siempre
camina hacia otras selvas cada vez más lejanas.
Lo veo marchar llevando sobre la cruz del hombro,
el fulminante símbolo de su poder: el hacha;
y siento que en su pulso rotundo le circula
-como en perpetuo flujo-, la fuerza y el coraje.
Es el Hachero. Viene de selvas torrenciales.
Su alzada poderosa recorta una silueta
de aborigen, tallada sobre un friso de piedra.
El instinto certero de vientos y de lluvias
le da esa taciturna sabiduría de anciano
y aunque apenas levanta dos décadas de vida,
sus experiencias llevan una herencia de siglos.
Es todo brazos. Tiene sobre el antiguo sitio
de la sonrisa, un tajo que le madura el gesto;
la frente toda: un amplio lugar de sufrimientos,
donde vidas y muertes libraron su batalla.
Sellado de miseria, lleva un sombrero roto
para cubrir el rudo tumulto de su pelo,
un recuerdo de viejas altanerías le sube
por el torrente ardido de la sangre, a los ojos.
II
Esta es la Selva. En ella su existencia se expande
hasta llenar sus densos dominios germinales.
Respira el sostenido perfume de las hojas
y en la solemne cúpula del aire mañanero
va eligiendo los cantos de pájaros amigos
que regirán la rítmica jornada de sus horas.
Y cuando en rojos círculos, los límites del día
despuntan, el hachero, poderoso de orgullo,
sacude la cabeza para alejar el sueño.
Cincuenta metros dentro de su reino, detiene
sus pasos e investiga con cauteloso atisbo
las invisibles huellas de las bestias nocturnas.
Cuando sus ojos cumplen la selección certera
del tronco favorable,
baja el hacha; se arranca los harapos del torso;
lubrica con saliva las palmas de las manos
y comienza su rito con taciturna furia.
Sube el hierro y de vuelta, su filo incandescente
con impacto tremendo se incrusta en la corteza.
Regresa diez, cien veces sobre la misma vértebra,
hasta que la garganta desgarrada se rinde
y entre un furor de gritos, se acuesta en la picada.
Luego vendrán, en lenta sucesión de torturas:
el corte de los brazos -la dulce cabellera
que en amistad de pájaros vivió quinientos años-,
y la final injuria de ser oreado al viento
su corazón sangrante, lampiño y desolado.
Después, lo que suceda ya no tendrá importancia:
viajar, quedarse quieto o arder, será lo mismo.
Ni las nubes del alba, ni pájaros, ni lluvias
recostarán su vuelo sobre la cruz difunta.
La selva castigada, se duele de sus llagas
petrificando el alma de sus hijos intactos.
A izquierda y a derecha de sus heridas, yacen
la sangre milenaria y el corazón constante,
con las venas abiertas y el canto sofocado.
El humus -que ha labrado la columna tranquila
del árbol y le ha dado su dulzura de sombras
(y que nunca, en mil años, descansó en su tarea
de levantar la lenta catedral de un quebracho)-,
llora, junto a las rojas cicatrices y tiende
sobre las venas rotas sus manos de substancias
para que en los futuros milenios no perezcan
los encendidos brotes que duermen bajo tierra.
III
Tras la blindada puerta duerme el Oro encerrado.
Lo guardan hombres duros, de corazón metálico,
más fríos que las hojas del hacha y más tenaces
que el músculo tenaz de los hacheros.
Infinitas planillas, con infinitos números,
tamizan el trabajo del Hachero de Bronce.
Drenan los calculistas la sangre peregrina,
hasta dejar un pálido puñado de centavos.
Abren, al fin, la puerta blindada y con sus garras
de pájaros nocturnos -como quien da la vida-,
su paga dan al hijo diurno de la Selva.
Después... Es el camino; los puertos; las nostalgias
de amor y la guitarra y el cuchillo y la caña.
Lento o precipitado rodaje hacia el agobio;
siempre es igual: un día, de nuevo hacia la noria;
el hacha compañera sobre la cruz del hombro
y un infinito sueño colgado de los párpados.
Y así una vida entera. Los hijos: con anemia;
la mujer: amarilla de pestes y fatigas
y él, en perpetuos trances de enganches y despidos.
IV
Y su final fue duro, como es duro el oficio;
como también es dura la materia que amasa
y es duro el hierro ciego del hacha compañera.
Ciertamente. Un domingo, en que iba de retorno
-con la noche ya entera tapando los caminos-,
vio cruzar un ardiente relámpago de acero.
Desde el costado izquierdo
bajó una catarata caliente y fragorosa
buscando el nivelado descanso de la tierra.
Vieja ley de cuchillos lo llamó por su nombre,
sin darle tiempo alguno para mirar el ceño
del que lo ató a la tierra del canto y del gusano.
Un eco, casi helado, de relinchos de potros
le fatigó un instante los tímpanos dormidos
y un silencio de tiempo sin voz le fue cayendo
sobre el cristal velado de los ojos.
Cuando quiso la mano dolerse de sí misma
y buscó asir el grito que se le estaba yendo,
sintió que le pesaba más que el hacha: la vida,
y que la cruz del hombro lloraba por marcharse.
Un sueño de guitarras, de puñales y música
le completó la muerte que ya llevaba dentro,
y entre la luz de sombras, de su fin reiterado,
sus turbios ojos vieron levantarse, muy lejos,
sobre un alto horizonte de oxidados contornos
una cruz de quebracho de brazos encendidos
-velando el firme sueño- y en ella, recostada,
-sosteniendo el sombrero y en actitud de espera-,
el hacha compañera de hazañoso recuerdo...
Gonzalo de Berceo (1195?-1246?)
Milagro IX: El clérigo simple
Era un simple clérigo pobre de clerecía,
dicie cutiano misa de la Sancta María,
non sabia decir otra, diciela cada día,
más la sabia por uso que por sabiduría.
Fo est misacantano al Bispo acusado
que era idiota, mal clérigo probado;
Salve Sancta Parens sólo tenie usado,
non sabie otra misa el torpe embargado.
Fo durament movido el Obispo a saña,
dicie: nuncua de preste udí atal hazaña;
diso: dicit al fijo de la mala putaña
que venga ante mí, no lo pare por maña.
Vino ante el Obispo el preste pecador,
habie con el grand miedo perdida la color,
non podie de vergüenza catar contral señor,
nuncua fo el mezquino en tan mala sudor.
Dísoli el Obispo: preste, dime verdat,
si es tal como dicen la tu neciedat;
dísoli el buen ome: señor, por caridat
si disiese que non dizría falsedat.
Dísoli el Obispo: cuando non has cïencia
de cantar otra misa, nin has sen, nin potencia,
viédote que non cantes, métote en sentencia:
vivi como mereces por otra agudencia.
Fo el preste su vía triste e desarrado,
habie muy grand vergüenza, el daño muy granado,
tornó en la Gloriosa ploroso e quesado,
que li diese consejo, ca era aterrado,
La Madre precïosa que nunca falleció
a qui de corazón a piedes li cadió,
el ruego de su clérigo luego gelo udió;
no lo metió por plazo, luego li acorrió.
La Virgo gloriosa, madre sin dición
apareciol' al Obispo luego en visión;
díjoli fuertes dichos, un bravielo sermón,
descubrióli en ello todo su corazón.
Díjoli bravamientre: Don Obispo lozano,
¿contra mí porqué fuste tan fuert e tan villano?
Yo nuncua te tollí valía de un gano,
e tú hasme tollido a mí un capellano.
El que a mí cantaba la misa cada día,
tú tovist que facia yerro de heresía;
jugástilo por bestia e por cosa radía,
tollísteli la orden de la capellanía.
Si tú no li mandares decir la misa mía,
como solie decirla, grand querella habría,
e tú serás finado hasta el trenteno día,
desent verás que vale la saña de María.
Fo con estas menazas el Bispo espantado,
mandó enviar luego por el preste vedado,
rogol' quel perdonase lo que habie errado,
ca fo en él su pleito durament engañado.
Mandólo que cantase como solie cantar,
fuese de la Gloriosa siervo del su altar,
si algo li menguasse en vestir o calzar
el gelo mandarie del suyo mismo dar.
Tornó el ome bono en su capellanía,
sirvió a la gloriosa Madre Sancta María,
finó en su oficio de fin cual yo quería,
fue la alma a la gloria, a la dulz cofradía.
Argentina 0-4 Germany
Silvina Ocampo (1903-1993)
Ruego
Quiero otras sombras de oro, otras palmeras
con otros vuelos de aves extranjeras,
quiero calles distintas, en la nieve,
un barro diferente cuando llueve,
quiero el férvido olor de otras maderas,
quiero el fuego con llamas forasteras,
otras canciones, otras asperezas,
que no haya conocido mis tristezas.
Thomas Kling (1957-2005; trans. Peter Filkins)
Serner, Karlsbad
where even in posted areas
the censors babbled.
tall granite masses.
smoky snow. I knew
nothing, seventy-two,
about edleweiss, ocher
houses of the emperors’ realm,
or an otherwise-remembrance:
“speak more clearly”
in karlovy vary.
. . . the (midday?) sun, weakened,
reflected by mirrors; where
the schnapps served in cut glass
and the talk bounced around
the shining marble. karlsbad sounds:
“o, speak more clearly” in smoky
snow, “every noun
a round trip ticket.” SERNER
who left prague as well
headed for the gas.
Ruego
Quiero otras sombras de oro, otras palmeras
con otros vuelos de aves extranjeras,
quiero calles distintas, en la nieve,
un barro diferente cuando llueve,
quiero el férvido olor de otras maderas,
quiero el fuego con llamas forasteras,
otras canciones, otras asperezas,
que no haya conocido mis tristezas.
Thomas Kling (1957-2005; trans. Peter Filkins)
Serner, Karlsbad
where even in posted areas
the censors babbled.
tall granite masses.
smoky snow. I knew
nothing, seventy-two,
about edleweiss, ocher
houses of the emperors’ realm,
or an otherwise-remembrance:
“speak more clearly”
in karlovy vary.
. . . the (midday?) sun, weakened,
reflected by mirrors; where
the schnapps served in cut glass
and the talk bounced around
the shining marble. karlsbad sounds:
“o, speak more clearly” in smoky
snow, “every noun
a round trip ticket.” SERNER
who left prague as well
headed for the gas.
Labels:
faces,
poetry,
translation
Uruguay 1-1 Ghana (Uruguay win 4-2 on penalties)
Bartolomé Hidalgo (1788-1822)
Relación de las fiestas mayas
Relación que hace el GAUCHO RAMÓN CONTRERAS a JACINTO CHANO, de todo lo que vio en las Fiestas Mayas en Buenos Ayres, en el año 1822
CHANO
Con que mi amigo Contreras,
¿Qué hace en el ruano gordazo?
Pues desde antes de marcar
No lo veo por el Pago.
CONTRERAS
Tiempo hace que le ofrecí
El venir a visitarlo,
Y lo que se ofrece es deuda:
¡Pucha! pero está lejazos.
Mire que ya el mancarrón
Se me venía aplastando.
¿Y V. no fue a la ciudad
A ver las fiestas este año?
CHANO
¡No me lo recuerde amigo!
Si supiera ¡voto al diablo!
Lo que me pasa ¡por Cristo!
Se apareció el veinticuatro
Sayavedra el domador
A comprarme unos caballos:
Le pedí a dieciocho reales,
Le pareció de su agrado,
Y ya no se habló palabra,
Y el ajuste cerramos;
Por señas que el trato se hizo
Con caña y con mate amargo.
Caliéntase Sayavedra,
Y con el aguardientazo
Se echó atrás de su palabra,
Y deshacer quiso el trato.
Me dio tal coraje amigo
Que me aseguré de un palo.
Y en cuanto lo descuidé
Sin que pudiera estorbarlo
Le acudí con cosa fresca:
Sintió el golpe, se hizo gato,
Se enderezó, y ya se vino
El alfajor relumbrando:
Yo quise meterle el poncho,
Pero amigo quiso el diablo
Trompezase en una taba,
Y lueguito mi contrario
Se me durmió en una pierna
Que me dejó coloreando:
En esto llegó la gente
Del puesto, y nos apartaron.
Se fue y me quedé caliente
Sintiendo, no tanto el tajo
Como el haberme impedido
Ver las funciones de Mayo:
De ese día por el cual
Me arrimaron un balazo,
Y pelearé hasta que quede
En el suelo hecho miñangos.
Si V. estuvo Contreras
Cuénteme lo que ha pasado.
CONTRERAS
¡Ah fiestas lindas, amigo!
No he visto en los otros años
Funciones más mandadoras,
Y mire que no lo engaño.
El 24 a la noche
Como es costumbre empezaron.
Yo vi unas grandes columnas
En coronas rematando
Y ramos llenos de flores
Puestos a modo de lazos.
Las luces como aguacero
Colgadas entre los arcos,
El cabildo, la pirami
La recoba y otros lados,
Y luego la versería
¡Ah cosa linda! un paisano
Me los estuvo leyendo
Pero ¡ah poeta cristiano,
Qué décimas y qué trobos!
Y todo siempre tirando
A favor de nuestro aquel:
Luego había en un tablado
Musiquería con fuerza
Y bailando unos muchachos
Con arcos y muy compuestos
Vestidos de azul y blanco,
Y al acabar, el más chico
Una relación echando
Me dejó medio... quien sabe
¡Ah muchachito liviano,
Por Cristo que le habló lindo
AL VEINTICINCO DE MAYO!
Después siguieron los fuegos
Y cierto que me quemaron
Porque me puse cerquita,
Y de golpe me largaron
Unas cuantas escupidas
Que el poncho me lo cribaron.
A las ocho de tropel
Para la Merced tiraron
Las gentes a las comedias,
Yo estaba medio cansado
Y enderecé a lo de Roque:
Dormí, y al cantar los gallos
Ya me vestí; calenté agua,
Estuve cimarroneando;
Y luego para la plaza
Cogí y me vine despacio:
Llegué ¡bien hayga el humor!
Llenitos todos los bancos
De pura mugerería,
Y no amigo cualquier trapo
Sino mozas como azúcar,
Hombres, eso era un milagro;
Y al punto en varias tropillas
Se vinieron acercando
Los escueleros mayores
Cada uno con sus muchachos
Con banderas de la patria
Ocupando un trecho largo,
Llegaron a la pirami
Y al ir el sol coloreando
Y asomando una puntita...
Bracatán, los cañonazos,
La gritería, el tropel,
Música por todos lados,
Banderas, danzas, funciones,
Los escuelistas cantando,
Y después salió uno solo
Que tendría doce años,
Nos echó una relación...
¡Cosa linda amigo Chano!
Mire que a muchos patriotas
Las lágrimas les saltaron.
Más tarde la soldadesca
A la plaza fué dentrando
Y desde el fuerte a la iglesia
Todo ese tiro ocupando.
Salió el gobierno a las once
Con escolta de a caballo,
Con gefes y comendantes
Y otros muchos convidados,
Doctores, escribinistas,
Las justicias a otro lado,
Detrás la oficialería
Los latones culebreando.
La soldadesca hizo cancha
Y todos fueron pasando
Hasta llegar a la iglesia.
Yo estaba medio delgado
Y enderecé a un bodegón,
Comí con Antonio el manco,
Y a la tarde me dijeron
Que había sortija en el bajo:
Me fuy de un hilo al parage,
Y cierto no me engañaron.
En medio de la alameda
Había un arco muy pintado
Con colores de la patria:
Gente, amigo, como pasto,
Y una mozada lucida
En caballos aperados
Con pretales y coscojas,
Pero pingos tan livianos
Que a la más chica pregunta
No los sujetaba el diablo.
Uno por uno rompía
Tendido como lagarto
Y... zás... ya ensartó... ya no...
¡Oiganlé que pegó en falso!
¡Qué risa, y qué boracear!
Hasta que un mocito amargo
Lo aflojó todo al rocín
Y ¡bien haiga el ojo claro!
Se vino al humo, llegó
Y la sortija ensartando
Le dió una sentada al pingo
Y todos VIVA: gritaron.
Vine a la plaza: las danzas
Seguían en el tablado;
Y vi subir a un Inglés
En un palo jabonado
Tan alto como un ombú,
Y allá en la punta colgando
Una chuspa con pesetas,
Una muestra y otros varios
Premios para el que llegase:
El Inglés era baqueano:
Se le prendió al palo viejo,
Y moviendo pies y manos
Al galope llegó arriba,
Y al grito ya le echó mano
A la chuspa y se largó
De un pataplús hasta abajo:
De allí a otro rato volvió
Y se trepó en otro palo
Y también sacó una muestra
¡ Bien haiga el bisteque diablo!
Después se treparon otros
Y algunos también llegaron.
Pero lo que me dio risa
Fueron, amigo, otros palos
Que había con unas guascas
Para montar los muchachos,
Por nombre rompe cabezas:
Y en frente, en el otro lado,
Un premio para el que fuese
Hecho rana hasta toparlo;
Pero era tan belicoso
Aquel potro, amigo Chano,
Que muchacho que montaba
Contra el suelo, y ya trepando
Estaba otro, y zas al suelo;
Hasta que vino un muchacho
Y sin respirar siquiera
Se fué el pobre resvalando
Por la guasca, llegó al fin
Y sacó el premio acordado.
Pusieron luego un pañuelo
Y me tenté ¡mire el diablo!
Con poncho y todo trepé
Y en cuanto me lo largaron
Al infierno me tiró,
Y sin poder remediarlo
(Perdonando el mal estilo)
Me pegué tan gran culazo
Que si allí tengo narices
Quedo para siempre ñato.
Luego encendieron las velas
Y los bailes continuaron,
La cuetería y los fuegos.
Después todos se marcharon
Otra vez a las comedias.
Yo quise verlas un rato
Y me metí en el montón,
Y tanto me rempujaron
Que me encontré en un galpón
Todo muy iluminado,
Con casitas de madera
Y en el medio muchos bancos.
No salían las comedias
Y yo ya estaba sudando,
Cuando amigo, derrepente,
Ardese un maldito vaso
Que tenía luces dentro
Y la llama subió tanto
Que pegó fuego en el techo:
Alborotóse el cotarro
Y yo que estaba cerquita
De la puerta, pegué un salto
Y ya no quise volver.
Después me anduve paseando
Por los cuarteles, que había
También muy bonitos arcos
Y versos que daba miedo...-
Llegó el veintiséis de mayo
Y siguieron las funciones
Como habían empezado.
El veintisiete lo mismo:
Un gentío temerario
Vino a la plaza: las danzas,
Los hombres subiendo al palo,
Y allá en el rompe cabezas
A porfía los muchachos.
Luego con muchas banderas
Otros niños se acercaron
Con una imagen muy linda
Y un tamborcito tocando;
Pregunté qué virgen era,
La Fama, me contestaron:
Al tablado la subieron
Y allí estuvieron un rato,
A donde uno de los niños
Los estuvo proclamando
A todos sus compañeros.
¡Ah, pico de oro! Era un pasmo
Ver al muchacho caliente,
Y más patriota que el diablo.
Después hubo volantines
Y un inglés todo pintado,
En un caballo al galope
Iba dando muchos saltos.
Entretanto la sortija
La jugaban en el Bajo.
Por la plaza de Lorea
Otros también me contaron
Que había habido toros lindos.
Yo estaba ya tan cansado
Que así que dieron las ocho
Corté para lo de Alfaro,
Donde estaban los amigos
En beberage y fandango:
Eché un cielito en batalla,
Y me resbalé hasta un cuarto
Donde encontré a unos calandrias
Calientes jugando al paro.
Yo llevaba unos realitos,
Y así que echaron el cuarto
Se los planté, perdí en boca,
Y sin medio me dejaron.
En esto un catre viché,
Y me lo fui acomodando,
Me tapé con este poncho
Y allí me quedé roncando.
Esto es, amigo del alma,
Lo que he visto y ha pasado.
CHANO
Ni oírlo quisiera, amigo,
Como ha de ser, padezcamos
A bien que el año que viene,
Si vivo iré a acompañarlo,
Y la correremos juntos.
Contreras lió su recado
Y estuvo allí todo un día;
Y al otro ensilló su ruano,
Y se volvió a su querencia
Despidiéndose de Chano.
Edith Faalong (1986- )
Dry Season in Eremon
I have seen the dry season in Eremon.
The shea and dadawa trees: long, bare,
yet weighed, sacred, weary...
sighing from the secrets they carry,
secrets of want, need,
of several comings and goings.
Of bone deep chill and merciless cold
drifting through the few trees -
over lost rocks, rare bits of green,
over an earth blackened by fires
still crackling in the distance,
the sun shining with a vengeance
pushed on by our ignorance.
Cracked feet of mothers roam the dry earth
gathering wood, minding homes
infant noses bleed, lips crack.
Toughened hands beat the shea in processing.
Men sit under trees
empty pots of pito.
Half full calabashes to their lips,
heady scent of tobacco in the air,
their chatter getting louder.
Oh, I have seen the dry season.
Relación de las fiestas mayas
Relación que hace el GAUCHO RAMÓN CONTRERAS a JACINTO CHANO, de todo lo que vio en las Fiestas Mayas en Buenos Ayres, en el año 1822
CHANO
Con que mi amigo Contreras,
¿Qué hace en el ruano gordazo?
Pues desde antes de marcar
No lo veo por el Pago.
CONTRERAS
Tiempo hace que le ofrecí
El venir a visitarlo,
Y lo que se ofrece es deuda:
¡Pucha! pero está lejazos.
Mire que ya el mancarrón
Se me venía aplastando.
¿Y V. no fue a la ciudad
A ver las fiestas este año?
CHANO
¡No me lo recuerde amigo!
Si supiera ¡voto al diablo!
Lo que me pasa ¡por Cristo!
Se apareció el veinticuatro
Sayavedra el domador
A comprarme unos caballos:
Le pedí a dieciocho reales,
Le pareció de su agrado,
Y ya no se habló palabra,
Y el ajuste cerramos;
Por señas que el trato se hizo
Con caña y con mate amargo.
Caliéntase Sayavedra,
Y con el aguardientazo
Se echó atrás de su palabra,
Y deshacer quiso el trato.
Me dio tal coraje amigo
Que me aseguré de un palo.
Y en cuanto lo descuidé
Sin que pudiera estorbarlo
Le acudí con cosa fresca:
Sintió el golpe, se hizo gato,
Se enderezó, y ya se vino
El alfajor relumbrando:
Yo quise meterle el poncho,
Pero amigo quiso el diablo
Trompezase en una taba,
Y lueguito mi contrario
Se me durmió en una pierna
Que me dejó coloreando:
En esto llegó la gente
Del puesto, y nos apartaron.
Se fue y me quedé caliente
Sintiendo, no tanto el tajo
Como el haberme impedido
Ver las funciones de Mayo:
De ese día por el cual
Me arrimaron un balazo,
Y pelearé hasta que quede
En el suelo hecho miñangos.
Si V. estuvo Contreras
Cuénteme lo que ha pasado.
CONTRERAS
¡Ah fiestas lindas, amigo!
No he visto en los otros años
Funciones más mandadoras,
Y mire que no lo engaño.
El 24 a la noche
Como es costumbre empezaron.
Yo vi unas grandes columnas
En coronas rematando
Y ramos llenos de flores
Puestos a modo de lazos.
Las luces como aguacero
Colgadas entre los arcos,
El cabildo, la pirami
La recoba y otros lados,
Y luego la versería
¡Ah cosa linda! un paisano
Me los estuvo leyendo
Pero ¡ah poeta cristiano,
Qué décimas y qué trobos!
Y todo siempre tirando
A favor de nuestro aquel:
Luego había en un tablado
Musiquería con fuerza
Y bailando unos muchachos
Con arcos y muy compuestos
Vestidos de azul y blanco,
Y al acabar, el más chico
Una relación echando
Me dejó medio... quien sabe
¡Ah muchachito liviano,
Por Cristo que le habló lindo
AL VEINTICINCO DE MAYO!
Después siguieron los fuegos
Y cierto que me quemaron
Porque me puse cerquita,
Y de golpe me largaron
Unas cuantas escupidas
Que el poncho me lo cribaron.
A las ocho de tropel
Para la Merced tiraron
Las gentes a las comedias,
Yo estaba medio cansado
Y enderecé a lo de Roque:
Dormí, y al cantar los gallos
Ya me vestí; calenté agua,
Estuve cimarroneando;
Y luego para la plaza
Cogí y me vine despacio:
Llegué ¡bien hayga el humor!
Llenitos todos los bancos
De pura mugerería,
Y no amigo cualquier trapo
Sino mozas como azúcar,
Hombres, eso era un milagro;
Y al punto en varias tropillas
Se vinieron acercando
Los escueleros mayores
Cada uno con sus muchachos
Con banderas de la patria
Ocupando un trecho largo,
Llegaron a la pirami
Y al ir el sol coloreando
Y asomando una puntita...
Bracatán, los cañonazos,
La gritería, el tropel,
Música por todos lados,
Banderas, danzas, funciones,
Los escuelistas cantando,
Y después salió uno solo
Que tendría doce años,
Nos echó una relación...
¡Cosa linda amigo Chano!
Mire que a muchos patriotas
Las lágrimas les saltaron.
Más tarde la soldadesca
A la plaza fué dentrando
Y desde el fuerte a la iglesia
Todo ese tiro ocupando.
Salió el gobierno a las once
Con escolta de a caballo,
Con gefes y comendantes
Y otros muchos convidados,
Doctores, escribinistas,
Las justicias a otro lado,
Detrás la oficialería
Los latones culebreando.
La soldadesca hizo cancha
Y todos fueron pasando
Hasta llegar a la iglesia.
Yo estaba medio delgado
Y enderecé a un bodegón,
Comí con Antonio el manco,
Y a la tarde me dijeron
Que había sortija en el bajo:
Me fuy de un hilo al parage,
Y cierto no me engañaron.
En medio de la alameda
Había un arco muy pintado
Con colores de la patria:
Gente, amigo, como pasto,
Y una mozada lucida
En caballos aperados
Con pretales y coscojas,
Pero pingos tan livianos
Que a la más chica pregunta
No los sujetaba el diablo.
Uno por uno rompía
Tendido como lagarto
Y... zás... ya ensartó... ya no...
¡Oiganlé que pegó en falso!
¡Qué risa, y qué boracear!
Hasta que un mocito amargo
Lo aflojó todo al rocín
Y ¡bien haiga el ojo claro!
Se vino al humo, llegó
Y la sortija ensartando
Le dió una sentada al pingo
Y todos VIVA: gritaron.
Vine a la plaza: las danzas
Seguían en el tablado;
Y vi subir a un Inglés
En un palo jabonado
Tan alto como un ombú,
Y allá en la punta colgando
Una chuspa con pesetas,
Una muestra y otros varios
Premios para el que llegase:
El Inglés era baqueano:
Se le prendió al palo viejo,
Y moviendo pies y manos
Al galope llegó arriba,
Y al grito ya le echó mano
A la chuspa y se largó
De un pataplús hasta abajo:
De allí a otro rato volvió
Y se trepó en otro palo
Y también sacó una muestra
¡ Bien haiga el bisteque diablo!
Después se treparon otros
Y algunos también llegaron.
Pero lo que me dio risa
Fueron, amigo, otros palos
Que había con unas guascas
Para montar los muchachos,
Por nombre rompe cabezas:
Y en frente, en el otro lado,
Un premio para el que fuese
Hecho rana hasta toparlo;
Pero era tan belicoso
Aquel potro, amigo Chano,
Que muchacho que montaba
Contra el suelo, y ya trepando
Estaba otro, y zas al suelo;
Hasta que vino un muchacho
Y sin respirar siquiera
Se fué el pobre resvalando
Por la guasca, llegó al fin
Y sacó el premio acordado.
Pusieron luego un pañuelo
Y me tenté ¡mire el diablo!
Con poncho y todo trepé
Y en cuanto me lo largaron
Al infierno me tiró,
Y sin poder remediarlo
(Perdonando el mal estilo)
Me pegué tan gran culazo
Que si allí tengo narices
Quedo para siempre ñato.
Luego encendieron las velas
Y los bailes continuaron,
La cuetería y los fuegos.
Después todos se marcharon
Otra vez a las comedias.
Yo quise verlas un rato
Y me metí en el montón,
Y tanto me rempujaron
Que me encontré en un galpón
Todo muy iluminado,
Con casitas de madera
Y en el medio muchos bancos.
No salían las comedias
Y yo ya estaba sudando,
Cuando amigo, derrepente,
Ardese un maldito vaso
Que tenía luces dentro
Y la llama subió tanto
Que pegó fuego en el techo:
Alborotóse el cotarro
Y yo que estaba cerquita
De la puerta, pegué un salto
Y ya no quise volver.
Después me anduve paseando
Por los cuarteles, que había
También muy bonitos arcos
Y versos que daba miedo...-
Llegó el veintiséis de mayo
Y siguieron las funciones
Como habían empezado.
El veintisiete lo mismo:
Un gentío temerario
Vino a la plaza: las danzas,
Los hombres subiendo al palo,
Y allá en el rompe cabezas
A porfía los muchachos.
Luego con muchas banderas
Otros niños se acercaron
Con una imagen muy linda
Y un tamborcito tocando;
Pregunté qué virgen era,
La Fama, me contestaron:
Al tablado la subieron
Y allí estuvieron un rato,
A donde uno de los niños
Los estuvo proclamando
A todos sus compañeros.
¡Ah, pico de oro! Era un pasmo
Ver al muchacho caliente,
Y más patriota que el diablo.
Después hubo volantines
Y un inglés todo pintado,
En un caballo al galope
Iba dando muchos saltos.
Entretanto la sortija
La jugaban en el Bajo.
Por la plaza de Lorea
Otros también me contaron
Que había habido toros lindos.
Yo estaba ya tan cansado
Que así que dieron las ocho
Corté para lo de Alfaro,
Donde estaban los amigos
En beberage y fandango:
Eché un cielito en batalla,
Y me resbalé hasta un cuarto
Donde encontré a unos calandrias
Calientes jugando al paro.
Yo llevaba unos realitos,
Y así que echaron el cuarto
Se los planté, perdí en boca,
Y sin medio me dejaron.
En esto un catre viché,
Y me lo fui acomodando,
Me tapé con este poncho
Y allí me quedé roncando.
Esto es, amigo del alma,
Lo que he visto y ha pasado.
CHANO
Ni oírlo quisiera, amigo,
Como ha de ser, padezcamos
A bien que el año que viene,
Si vivo iré a acompañarlo,
Y la correremos juntos.
Contreras lió su recado
Y estuvo allí todo un día;
Y al otro ensilló su ruano,
Y se volvió a su querencia
Despidiéndose de Chano.
Edith Faalong (1986- )
Dry Season in Eremon
I have seen the dry season in Eremon.
The shea and dadawa trees: long, bare,
yet weighed, sacred, weary...
sighing from the secrets they carry,
secrets of want, need,
of several comings and goings.
Of bone deep chill and merciless cold
drifting through the few trees -
over lost rocks, rare bits of green,
over an earth blackened by fires
still crackling in the distance,
the sun shining with a vengeance
pushed on by our ignorance.
Cracked feet of mothers roam the dry earth
gathering wood, minding homes
infant noses bleed, lips crack.
Toughened hands beat the shea in processing.
Men sit under trees
empty pots of pito.
Half full calabashes to their lips,
heady scent of tobacco in the air,
their chatter getting louder.
Oh, I have seen the dry season.
Holland 2-1 Brazil
F. van Dixhoorn (1948- ; trans. Astrid van Baalen)
of the night before
the cold has a hold
on us
2. at the piano
a whole day
3. chestnut joe
1. I cheerfully begin
once more
what do we see
when our eye
is not constantly
eclipsed
by recoiling eyelid
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908)
Círculo vicioso
Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:
- Quem me dera que fosse aquela loura estrela,
que arde no eterno azul, como uma eterna vela!
Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:
- Pudesse eu copiar o transparente lume,
que, da grega coluna á gótica janela,
contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela !
Mas a lua, fitando o sol, com azedume:
- Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela
claridade imortal, que toda a luz resume !
Mas o sol, inclinando a rutila capela:
- Pesa-me esta brilhante aureola de nume…
Enfara-me esta azul e desmedida umbela…
Porque não nasci eu um simples vaga-lume?
of the night before
the cold has a hold
on us
2. at the piano
a whole day
3. chestnut joe
1. I cheerfully begin
once more
what do we see
when our eye
is not constantly
eclipsed
by recoiling eyelid
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908)
Círculo vicioso
Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:
- Quem me dera que fosse aquela loura estrela,
que arde no eterno azul, como uma eterna vela!
Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:
- Pudesse eu copiar o transparente lume,
que, da grega coluna á gótica janela,
contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela !
Mas a lua, fitando o sol, com azedume:
- Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela
claridade imortal, que toda a luz resume !
Mas o sol, inclinando a rutila capela:
- Pesa-me esta brilhante aureola de nume…
Enfara-me esta azul e desmedida umbela…
Porque não nasci eu um simples vaga-lume?
Labels:
faces,
poetry,
translation
It's flashback time!
'Laws, like sausages, cease to inspire respect in proportion as we know how they are made.' John Godfrey Saxe (1816-1887)
My brother-in-law at the beginning of the 1980s, slightly perturbed.
Friday, July 02, 2010
Spain 1-0 Portugal
Luis Muñoz (1966- )
Tres poemas del mar
1.
El mar, tan amarillo ahora
como un campo de trigo.
Ayer, un huerto de lechugas.
El otro día, todo carne picada,
venturosa y humilde
sobre una bandeja.
2.
Quedan pocas barcas
de madera.
Hay algunas de fibra de vidrio
con resina,
hay motos de agua
que brillan como antorchas
y dulces parapentes
que cabalgan el cielo.
3.
Cuando mueven arena
para llenar la nueva playa
—grandes dunas como café molido,
tripas al aire—,
el agua turbia es
un modo de protesta.
Las olas rompen mal,
tres y cuatro veces.
El sol pasa su rulo blanco
trabajoso.
El viento se rearma.
Nuno Júdice (1949- ; trans. Richard Zenith)
Epitaph
The best died in epidemics: some
went by the plague, others by the flu
they called pneumonic, still others by
St Vitus’s dance, leprosy or consumption,
the simple or galloping kind. This, when
they didn’t put a gun to their head, hang
themselves from a street lamp, or jump into
the river. There were others who stopped
writing, who drank until they lost
their minds, or who simply quit
without explanation. As if life
depended on so little: a few
lines scribbled on scraps of paper,
phrases that might or might not rhyme,
thoughts . . . which they might have
kept to themselves. But when
I read them I understand their
despair. It’s not every day
beauty appears to man;
perfection does not always seem
to be of this world. Yes:
I climb the steps to the top, from
where I can see the city in spite
of the stormy weather. What
is happening, right now, beneath
those rooftops? What subtler
epidemic has grounded those
who so recently dreamed of flying?
Tres poemas del mar
1.
El mar, tan amarillo ahora
como un campo de trigo.
Ayer, un huerto de lechugas.
El otro día, todo carne picada,
venturosa y humilde
sobre una bandeja.
2.
Quedan pocas barcas
de madera.
Hay algunas de fibra de vidrio
con resina,
hay motos de agua
que brillan como antorchas
y dulces parapentes
que cabalgan el cielo.
3.
Cuando mueven arena
para llenar la nueva playa
—grandes dunas como café molido,
tripas al aire—,
el agua turbia es
un modo de protesta.
Las olas rompen mal,
tres y cuatro veces.
El sol pasa su rulo blanco
trabajoso.
El viento se rearma.
Nuno Júdice (1949- ; trans. Richard Zenith)
Epitaph
The best died in epidemics: some
went by the plague, others by the flu
they called pneumonic, still others by
St Vitus’s dance, leprosy or consumption,
the simple or galloping kind. This, when
they didn’t put a gun to their head, hang
themselves from a street lamp, or jump into
the river. There were others who stopped
writing, who drank until they lost
their minds, or who simply quit
without explanation. As if life
depended on so little: a few
lines scribbled on scraps of paper,
phrases that might or might not rhyme,
thoughts . . . which they might have
kept to themselves. But when
I read them I understand their
despair. It’s not every day
beauty appears to man;
perfection does not always seem
to be of this world. Yes:
I climb the steps to the top, from
where I can see the city in spite
of the stormy weather. What
is happening, right now, beneath
those rooftops? What subtler
epidemic has grounded those
who so recently dreamed of flying?
Labels:
faces,
poetry,
translation
Paraguay 0-0 Japan (Paraguay win 5-3 on penalties)
José Luis Appleyard (1927-1998)
Tu, del sur,
de esa tierra
que huyendo de los trópicos se sumerge en el río;
de allá donde se borran las fronteras del alba,
de allá donde florece la arena en la simiente,
de allá trajiste, niña, tus ojos de agua y malva.
En las manos de espuma del viento sur crispado
tú viniste, pequeña;
aún están tus cabellos aromados de espigas
y de campos tranquilos,
y hay un verde remoto de movidos maizales
en tus ojos, sureña.
Del norte va mi voz
en brújula de sueños
buscando abierta y dulce la rosa de los vientos
para saber del sur,
y saber que en él vibra
la canción de un arroyo
de palabras inmensas
que le roba a tus ojos
la guaca transparencia
para teñir el mar.
Del norte va mi voz
hacia las noches claras
que tiemblan en las aguas del Ñeembucú dormido.
Del sur viene tu nombre
aún mojado de estrellas,
hecho luz en la calma rumorosa del río.
Wakako Kaku (age unknown; trans. Takako Lento)
My dear Ceramic Artist
Thank you, my dear,
for offering the 49th day memorial service for me today.
At last I will be on my way to the other shore.
Before I go, I wanted to greet you and write you a letter.
E-mail is something I have long pooh-poohed,
but it sure is handy at a time like this, isn’t it?
Not too bad, after all:
it is a wonder that I, an inconsequential being,
get turned into signals and connected to you like this.
Of course I’d definitely prefer exchanging
letters penned on some nice stationery
appreciating varied shades of ink.
But for some time now, I’d like to tell you,
even holding a pen in my hand has been difficult for me.
That day, I tumbled down seventeen steps from the upstairs landing
with the vacuum cleaner’s electric cord tangled around my legs.
I was hit on the wrong place and lost my life – that certainly was not in my life’s plan.
It’s been quite stressful for me not to realize that I am dead.
You shouldn’t conclude that convenience spoils a man.
In the future vacuum cleaners should be cordless.
Please learn from my death. Make sure to clean the second floor carefully.
Just as in my case, it can happen anywhere –
death can come so simply, even when not wished for
yet there are some who are kept from drowning or committing double suicides.
Isn’t that odd?
If it is a rule in this world that wanting too much
will keep us from getting what we want,
might we have to want to die in moderation, too?
I wish I could say that I never once despaired at life in this world,
but to tell you the truth, I wished to die a little bit.
How much?
Just enough to allow me to pretend that I was dead
And that would have been enough.
It was five years ago
On the spur of the moment I agreed to go with my friend, Sawamura,
to a ceramics exhibit I was not all that interested in.
To think that if I had not picked up that bowl in my hands,
you would not have spoken to me –
karma is so unfathomable, isn’t it?
That is the most vivid memory of you and me:
before you told me that the bowl was your creation
you said something so out of the ordinary!
Have you ever seen tears moving across your corneas?
Huh?
When you are mindlessly gazing at one place, and blink, after that
don’t you see limpid ephemeral patterns lightly pass across the view?
Ah . . . yes, yes.
You are seeing the movement of tears across the corneas of your eyeballs.
When I was a sophomore in Junior High, Shiina, my buddy in art class, told me that.
Shiina?
Yes, he told me that all the views we see are in fact covered with tears;
he also said to me:
in our world where stars and gritty dust mix together
the fact that we shed tears to cleanse all
is really wondrous.
How extraordinary!
I cannot forget what Shiina said to me,
and I want to make a bowl for tears some day, that’s why I got into ceramics –
I felt as if I had secretly received the mystery of the world.
As you said, on the body of your bowl,
many a dewy translucent film lingered, letting the glaze flow
and I even felt I’d get to somewhere nice if I followed its path.
Thinking back, I had already fallen in love with you then.
A first impression is something like a tool of fate, isn’t it?
Not knowing that you were the most verbal you’d been in your entire life that day,
I was so touched I was sure I could live as long as three years
eating plain rice topped with just the memories of that day!
Your moustache, your large hands, and your clumsy manner of speech –
I was certainly attracted to all these, I confess.
I poured myself into the belief that your silence reflected deep thought.
When I came to, we were married. It was five years ago.
But wedding ceremony and wedded life –
even though they share the same word “wed,”
they have totally different textures, don’t they?
Of course if every day were as ceremonious a gala as the wedding
we couldn’t bear it.
I thought I was grown up enough to know
that everyone has a front and a back to make a whole,
and that your wordlessness could mean Buddha’s immovable face.
Yet I grew up in a noise-filled household
with a talkative Dad and a laughter-prone Mom,
and I came to learn how limited my specific imagination was
about a phenomenon called “Silence.”
Once our life together started
you were in your workshop at the other corner of the back yard
kneading clay in silence all day long.
If I spoke to you a hundred times,
you’d give me a single phrase even shorter than a super-modern haiku.
That and the tiny bowls, plates and urns you made on your potter’s wheel –
those were all I had to piece together for surmising
the truth in your mind.
If your eyes met mine as you gave me a nod, that was not enough to cure my anxiety.
I felt so stifled that my scalp began to dry up and peel away with noise.
Even then you simply stooped over a lump of clay on the potter’s wheel for hours on end.
You would complete shaping a piece, and gently lift it off the wheel with your forefingers.
I so wished I were that small plate or bowl.
How annoying those bowls were. Look at any one of them.
It is shaped to look up at the sky
as if it is intently yearning for gods’ grace – a trusting figure, isn’t it?
You stooping over a bowl and the bowl looking up at you
cut a happy figure of questions being answered.
You were like lovers who owned their exclusive universe where no one else could intrude.
I could not bear the sight of that, and I stayed away from your workshop.
“They are not lovers. They are my children.” That’s how you tried to explain
your affection for them.
When I told you, “In that case wouldn’t they be mine as well?”
you just gave me a wry smile.
How inconsolable it was to think
ceramics attracted me to you and they kept you unfathomable to me.
More inconsolable to me was that you started to work in your workshop
the very night I died. With your usual expression on your face.
Of course I had no idea that I was dead.
It was eerie as well as fascinating
to be able to instantly get to wherever I thought of.
Eyeing with some suspicion the plain wooden cinerary box on the living-room table
I tried to do my usual chores –
preparing meals, doing laundry, or carrying garbage out,
but somehow something was drastically different, you see.
When I thought I’d fix a hot tofu dish for tonight,
that very moment I was standing at the familiar tofu shop in the market,
but I couldn’t chat with the young owner to buy a piece of silken tofu . . .
rather, I was chatting away, but he did not respond.
I’ve had enough of being ignored by my husband, I thought to myself,
walked right into the shop, and stuck my arm into the tofu holding vessel
to grab a piece of pudding-like tofu
but it slid away from my palm . . .
no, it wasn’t the tofu that got away, my hands were useless.
I didn’t know what to do, so I was opening and closing my right hand in the water
then a thought crossed my mind –
I had forgotten to pay the community dues for this term.
Oh, no I haven’t paid it yet, I thought, then that very moment
I was standing at the Sasaokas’ front door.
I could see Mr. Sasaoka sitting by the porch, so
I greeted him, saying hello, but
he just kept stroking his mottled cat on his lap; he didn’t even bother looking up.
I thought he was hard of hearing or maybe he was just rude.
I raised my voice a bit to say,
I’m here to pay the dues, I am very sorry for being late.
Then the cat on his lap quickly raised its eyes, and growled at me.
I glared back at it, I have no business with you; Mr. Sasaoka is the one I want to see.
The cat then raised its rear.
Mr. Sasaoka looked at his cat and toward the direction it was glaring, and said to the cat, What’s the matter, eh?
I wondered for a moment which goes first, one’s eye-sight or hearing as one gets old,
while I and the cat locked glares for a time.
The cat, too anxious to break the tension, pounced on me.
Upon seeing that, I just gave up paying the dues at that time.
Strangely I don’t get hungry; my nails don’t grow; aside from that
everything is so very hard to manage.
For some time from your workshop I’d hear
you destroying the creations that did not satisfy you.
I was getting sick of it all, then one afternoon about a week ago
you came into the kitchen, back from your workshop, opened the fridge
and took out a carton of milk.
You looked tense and on edge; you must have been facing a deadline the next day.
You ignored the carton that had been opened, and tried to open the new whole milk;
so I told you that was the wrong one
but you ignored me as always
you are shunning me again, I thought, mortified
so, as you were about to leave for your workshop holding the carton of milk,
I tackled you, clinging to your hips.
You paid no attention to me dangling about you, and just walked down the hallway.
I really should have realized that something was odd by then:
even if you were so cold-hearted and obstinate,
you wouldn’t walk on with your wife hanging from your hips, would you?
But as you dragged me along, I was stubbornly holding onto you.
I thought I wouldn’t let you go even after I died – of course I was already dead then–
I was determined that this very day I had to come to some resolution.
There was some aura coming out of you,
that made me think to resolve it “this very day”, that was for sure.
I was with you as you walked into your workshop; as you started to knead the clay.
I tightened my grip around your waist as strongly as I could.
You felt constrained around your lower belly and let out huffing breaths.
You see, dear, I can come into the house without opening the door these days.
Don’t you think that’s odd?
Neighbors pay no attention to me either; I am lonely, you know . . .
As I was speaking to you, you never even glanced back at me.
You stubbornly stooped over the potter’s wheel.
The slant sunlight was diagonally reaching the floor from the window.
Only the rolling noises of the potter’s wheel echoed in the high ceiling.
Around your stooped back I saw the air
gradually coagulate as if to arrest time.
When I moved myself around to face you, I saw your unclouded gaze.
You were looking at the depths of the universe, trying to listen quietly.
Now you are at the center of yourself. Now is the time I can connect with you.
It was then,
I felt my being softly tremor
your aura deepened its glow all at once
along with it, just as laundry dries in the breeze,
my unresolved mind was set free of moisture and levitated lightly off the earth;
warm water filled the left side of my bosom.
What on earth is happening?
All you were doing was to further concentrate yourself:
your earnest seriousness in working with the clay and
your meticulous care for the anticipated birth of a bowl
morphed into minute golden particles
to penetrate deeper and deeper to seep into the center of my being.
I grew more and more peaceful.
I felt I could believe there would be a dazzling place somewhere.
I came to believe I could absolve the insecurity that made me suffer.
How much time passed, I wonder?
Finally your potter’s wheel stopped.
Holding up a smallish urn in your hands off the potter’s wheel
you let out a long, deep sigh I had never heard before.
That moment all of a sudden I came to understand all.
I felt intoxicated, almost faint,
in the gradual parabolic motion of my consciousness.
This is a prayer.
Your ceramic work is your prayer.
The moment of my death revived in my eyes.
At last, I came to full terms with the fact
that I was dead.
A week later, on the body of the fired urn
ephemeral patterns of tears swayed in the most beautiful flow they ever showed.
The sun was setting in flaming red, and reached into all corners of your workshop.
You looked up, holding the urn burning in the sun,
as if you just noticed the flaming sunset. That moment
you looked startled at something that slid down your cheek from the corner of your eye.
Forgive me, dear, for having been unable to understand while I was still alive
the true meaning of your work.
I will never be in limbo again. I can now reach the other shore.
My dear,
thank you for creating the urn for my ashes.
Tu, del sur,
de esa tierra
que huyendo de los trópicos se sumerge en el río;
de allá donde se borran las fronteras del alba,
de allá donde florece la arena en la simiente,
de allá trajiste, niña, tus ojos de agua y malva.
En las manos de espuma del viento sur crispado
tú viniste, pequeña;
aún están tus cabellos aromados de espigas
y de campos tranquilos,
y hay un verde remoto de movidos maizales
en tus ojos, sureña.
Del norte va mi voz
en brújula de sueños
buscando abierta y dulce la rosa de los vientos
para saber del sur,
y saber que en él vibra
la canción de un arroyo
de palabras inmensas
que le roba a tus ojos
la guaca transparencia
para teñir el mar.
Del norte va mi voz
hacia las noches claras
que tiemblan en las aguas del Ñeembucú dormido.
Del sur viene tu nombre
aún mojado de estrellas,
hecho luz en la calma rumorosa del río.
Wakako Kaku (age unknown; trans. Takako Lento)
My dear Ceramic Artist
Thank you, my dear,
for offering the 49th day memorial service for me today.
At last I will be on my way to the other shore.
Before I go, I wanted to greet you and write you a letter.
E-mail is something I have long pooh-poohed,
but it sure is handy at a time like this, isn’t it?
Not too bad, after all:
it is a wonder that I, an inconsequential being,
get turned into signals and connected to you like this.
Of course I’d definitely prefer exchanging
letters penned on some nice stationery
appreciating varied shades of ink.
But for some time now, I’d like to tell you,
even holding a pen in my hand has been difficult for me.
That day, I tumbled down seventeen steps from the upstairs landing
with the vacuum cleaner’s electric cord tangled around my legs.
I was hit on the wrong place and lost my life – that certainly was not in my life’s plan.
It’s been quite stressful for me not to realize that I am dead.
You shouldn’t conclude that convenience spoils a man.
In the future vacuum cleaners should be cordless.
Please learn from my death. Make sure to clean the second floor carefully.
Just as in my case, it can happen anywhere –
death can come so simply, even when not wished for
yet there are some who are kept from drowning or committing double suicides.
Isn’t that odd?
If it is a rule in this world that wanting too much
will keep us from getting what we want,
might we have to want to die in moderation, too?
I wish I could say that I never once despaired at life in this world,
but to tell you the truth, I wished to die a little bit.
How much?
Just enough to allow me to pretend that I was dead
And that would have been enough.
It was five years ago
On the spur of the moment I agreed to go with my friend, Sawamura,
to a ceramics exhibit I was not all that interested in.
To think that if I had not picked up that bowl in my hands,
you would not have spoken to me –
karma is so unfathomable, isn’t it?
That is the most vivid memory of you and me:
before you told me that the bowl was your creation
you said something so out of the ordinary!
Have you ever seen tears moving across your corneas?
Huh?
When you are mindlessly gazing at one place, and blink, after that
don’t you see limpid ephemeral patterns lightly pass across the view?
Ah . . . yes, yes.
You are seeing the movement of tears across the corneas of your eyeballs.
When I was a sophomore in Junior High, Shiina, my buddy in art class, told me that.
Shiina?
Yes, he told me that all the views we see are in fact covered with tears;
he also said to me:
in our world where stars and gritty dust mix together
the fact that we shed tears to cleanse all
is really wondrous.
How extraordinary!
I cannot forget what Shiina said to me,
and I want to make a bowl for tears some day, that’s why I got into ceramics –
I felt as if I had secretly received the mystery of the world.
As you said, on the body of your bowl,
many a dewy translucent film lingered, letting the glaze flow
and I even felt I’d get to somewhere nice if I followed its path.
Thinking back, I had already fallen in love with you then.
A first impression is something like a tool of fate, isn’t it?
Not knowing that you were the most verbal you’d been in your entire life that day,
I was so touched I was sure I could live as long as three years
eating plain rice topped with just the memories of that day!
Your moustache, your large hands, and your clumsy manner of speech –
I was certainly attracted to all these, I confess.
I poured myself into the belief that your silence reflected deep thought.
When I came to, we were married. It was five years ago.
But wedding ceremony and wedded life –
even though they share the same word “wed,”
they have totally different textures, don’t they?
Of course if every day were as ceremonious a gala as the wedding
we couldn’t bear it.
I thought I was grown up enough to know
that everyone has a front and a back to make a whole,
and that your wordlessness could mean Buddha’s immovable face.
Yet I grew up in a noise-filled household
with a talkative Dad and a laughter-prone Mom,
and I came to learn how limited my specific imagination was
about a phenomenon called “Silence.”
Once our life together started
you were in your workshop at the other corner of the back yard
kneading clay in silence all day long.
If I spoke to you a hundred times,
you’d give me a single phrase even shorter than a super-modern haiku.
That and the tiny bowls, plates and urns you made on your potter’s wheel –
those were all I had to piece together for surmising
the truth in your mind.
If your eyes met mine as you gave me a nod, that was not enough to cure my anxiety.
I felt so stifled that my scalp began to dry up and peel away with noise.
Even then you simply stooped over a lump of clay on the potter’s wheel for hours on end.
You would complete shaping a piece, and gently lift it off the wheel with your forefingers.
I so wished I were that small plate or bowl.
How annoying those bowls were. Look at any one of them.
It is shaped to look up at the sky
as if it is intently yearning for gods’ grace – a trusting figure, isn’t it?
You stooping over a bowl and the bowl looking up at you
cut a happy figure of questions being answered.
You were like lovers who owned their exclusive universe where no one else could intrude.
I could not bear the sight of that, and I stayed away from your workshop.
“They are not lovers. They are my children.” That’s how you tried to explain
your affection for them.
When I told you, “In that case wouldn’t they be mine as well?”
you just gave me a wry smile.
How inconsolable it was to think
ceramics attracted me to you and they kept you unfathomable to me.
More inconsolable to me was that you started to work in your workshop
the very night I died. With your usual expression on your face.
Of course I had no idea that I was dead.
It was eerie as well as fascinating
to be able to instantly get to wherever I thought of.
Eyeing with some suspicion the plain wooden cinerary box on the living-room table
I tried to do my usual chores –
preparing meals, doing laundry, or carrying garbage out,
but somehow something was drastically different, you see.
When I thought I’d fix a hot tofu dish for tonight,
that very moment I was standing at the familiar tofu shop in the market,
but I couldn’t chat with the young owner to buy a piece of silken tofu . . .
rather, I was chatting away, but he did not respond.
I’ve had enough of being ignored by my husband, I thought to myself,
walked right into the shop, and stuck my arm into the tofu holding vessel
to grab a piece of pudding-like tofu
but it slid away from my palm . . .
no, it wasn’t the tofu that got away, my hands were useless.
I didn’t know what to do, so I was opening and closing my right hand in the water
then a thought crossed my mind –
I had forgotten to pay the community dues for this term.
Oh, no I haven’t paid it yet, I thought, then that very moment
I was standing at the Sasaokas’ front door.
I could see Mr. Sasaoka sitting by the porch, so
I greeted him, saying hello, but
he just kept stroking his mottled cat on his lap; he didn’t even bother looking up.
I thought he was hard of hearing or maybe he was just rude.
I raised my voice a bit to say,
I’m here to pay the dues, I am very sorry for being late.
Then the cat on his lap quickly raised its eyes, and growled at me.
I glared back at it, I have no business with you; Mr. Sasaoka is the one I want to see.
The cat then raised its rear.
Mr. Sasaoka looked at his cat and toward the direction it was glaring, and said to the cat, What’s the matter, eh?
I wondered for a moment which goes first, one’s eye-sight or hearing as one gets old,
while I and the cat locked glares for a time.
The cat, too anxious to break the tension, pounced on me.
Upon seeing that, I just gave up paying the dues at that time.
Strangely I don’t get hungry; my nails don’t grow; aside from that
everything is so very hard to manage.
For some time from your workshop I’d hear
you destroying the creations that did not satisfy you.
I was getting sick of it all, then one afternoon about a week ago
you came into the kitchen, back from your workshop, opened the fridge
and took out a carton of milk.
You looked tense and on edge; you must have been facing a deadline the next day.
You ignored the carton that had been opened, and tried to open the new whole milk;
so I told you that was the wrong one
but you ignored me as always
you are shunning me again, I thought, mortified
so, as you were about to leave for your workshop holding the carton of milk,
I tackled you, clinging to your hips.
You paid no attention to me dangling about you, and just walked down the hallway.
I really should have realized that something was odd by then:
even if you were so cold-hearted and obstinate,
you wouldn’t walk on with your wife hanging from your hips, would you?
But as you dragged me along, I was stubbornly holding onto you.
I thought I wouldn’t let you go even after I died – of course I was already dead then–
I was determined that this very day I had to come to some resolution.
There was some aura coming out of you,
that made me think to resolve it “this very day”, that was for sure.
I was with you as you walked into your workshop; as you started to knead the clay.
I tightened my grip around your waist as strongly as I could.
You felt constrained around your lower belly and let out huffing breaths.
You see, dear, I can come into the house without opening the door these days.
Don’t you think that’s odd?
Neighbors pay no attention to me either; I am lonely, you know . . .
As I was speaking to you, you never even glanced back at me.
You stubbornly stooped over the potter’s wheel.
The slant sunlight was diagonally reaching the floor from the window.
Only the rolling noises of the potter’s wheel echoed in the high ceiling.
Around your stooped back I saw the air
gradually coagulate as if to arrest time.
When I moved myself around to face you, I saw your unclouded gaze.
You were looking at the depths of the universe, trying to listen quietly.
Now you are at the center of yourself. Now is the time I can connect with you.
It was then,
I felt my being softly tremor
your aura deepened its glow all at once
along with it, just as laundry dries in the breeze,
my unresolved mind was set free of moisture and levitated lightly off the earth;
warm water filled the left side of my bosom.
What on earth is happening?
All you were doing was to further concentrate yourself:
your earnest seriousness in working with the clay and
your meticulous care for the anticipated birth of a bowl
morphed into minute golden particles
to penetrate deeper and deeper to seep into the center of my being.
I grew more and more peaceful.
I felt I could believe there would be a dazzling place somewhere.
I came to believe I could absolve the insecurity that made me suffer.
How much time passed, I wonder?
Finally your potter’s wheel stopped.
Holding up a smallish urn in your hands off the potter’s wheel
you let out a long, deep sigh I had never heard before.
That moment all of a sudden I came to understand all.
I felt intoxicated, almost faint,
in the gradual parabolic motion of my consciousness.
This is a prayer.
Your ceramic work is your prayer.
The moment of my death revived in my eyes.
At last, I came to full terms with the fact
that I was dead.
A week later, on the body of the fired urn
ephemeral patterns of tears swayed in the most beautiful flow they ever showed.
The sun was setting in flaming red, and reached into all corners of your workshop.
You looked up, holding the urn burning in the sun,
as if you just noticed the flaming sunset. That moment
you looked startled at something that slid down your cheek from the corner of your eye.
Forgive me, dear, for having been unable to understand while I was still alive
the true meaning of your work.
I will never be in limbo again. I can now reach the other shore.
My dear,
thank you for creating the urn for my ashes.
Labels:
faces,
poetry,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)